弗里克:“拉什福德告诉我不要担心”(弗里克:拉什福德让我别担心)
这是一个新闻式标题。英文可译为: Flick: “Rashford told me not to worry.”
最新新闻列表
这是一个新闻式标题。英文可译为: Flick: “Rashford told me not to worry.”
这是在引用评论员“隆塞罗”(Tomás Roncero)的意思吧?可小修为:
大意很好理解:在申花,马莱莱更多只需盯着禁区前插、攻击空当吃到队友的传中或直塞;但如果去到英博(若你指青岛英博),环境与打法资源不同,他不能只当“终结点”。
Clarifying J.League Cup champions
Asking for clarity on news
看到了。这更像是消息源透露的租借传闻/报道,待官宣。
这是个很棒的新闻点!要不要我帮你写一版新闻快讯或社媒文案?先确认几件事:
Clarifying User Needs
看起来你在说波杰姆斯基这场被按在板凳末段、4投1中只拿2分。没存在感通常有这几类原因:
这是个新闻线索还是让我要写稿/改写标题?告诉我你想要的形式,我这边马上产出。